![]() |
|
![]() |
| ORIGINE : Israël
Danse progressive israélienne. La chorégraphie a été créée par Rivka Sturman (la «grand-mère» des danses israéliennes), en 1964. Musique et paroles (1964) de Naomi Shemer (13/7/1930-26/6/2004), compositrice de nombreux chants (dont «Yeroushalayim shel zahav»). «Machar» (prononciation en A.P.I. [maxar]) signifie «demain». Ce chant est un exemple parfait de l’optimisme et de l’espoir du peuple juif de vivre en paix sur la terre d’Israël malgré les temps difficiles qu’ils connaissaient en ces années-là. La guerre des six jours allait d’ailleurs éclater quelques années après (en 1967) ! Dans une interview en 2000, N. Shemer s’est défendue contre le fait que plusieurs de ses chants avaient été commandés par l’armée : «Il est important de noter que j’écrivais pour l’armée et non sur l’armée... Mes chansons, telle que "Machar", furent écrites pour les jeunes de l’armée; c’est une chanson sur le fait d’être jeune et pleine d’espoir pour la paix. Si vous lisez attentivement, vous verrez que mes chants sont pleins de couleurs comme le vert ou le bleu mais pas le kaki, parce que, personnellement, je n’ai pas de tels souvenirs affectueux étant à l’armée». (cfr «http://tinyurl.com/33pl3»). Rivka Sturman a signalé à R. Page que c’est l’une des danses du nouveau type de danses israéliennes. Apparemment, à l’époque, les chorégraphes israéliens inventaient des danses trop difficiles pour la majorité. En vue d’accroître le degré de participation des masses et afin d’encourager la pratique de la danse comme une partie de la vie communautaire quotidienne du peuple israélien, il était nécessaire de créer des danses simples qui ne requièrent pas de connaissances spécialisées. Celle-ci est facile à apprendre par tous, en quelques minutes. En outre, la musique est vive et gaie. |
|
THEMES MUSICAUX :
A. : 8 mesures en 4/4 (anacrouse : 1 temps). B. : 8 mesures en 4/4. |
|
FORMATION :
Trios en cercle, face S.C.A.M. Dans chaque trio (1 cavalier entre 2 dames; la dame à sa droite est sa partenaire, celle qui est à sa gauche est sa contre-partenaire), les danseurs se joignent les mains intérieures en bas ou à hauteur des épaules. |
| DEROULEMENT |
| A. | Mes. 1. | 4 pas courus en avant S.C.A.M., départ du pied droit. | |
| Mes. 2. | Tps. 1 et 2. | 1 pas sauté du pied droit croisé devant le pied gauche. | |
| Tps. 3 et 4. | 1 pas sauté du pied gauche croisé devant le pied droit. | ||
| Mes. 3 à 8. | Idem Mes. 1 et 3. (3 fois). | ||
| B. | Se lâcher les mains. Les dames se tournent face à face, le cavalier fait face à sa partenaire. | ||
| Mes. 1. | Le cavalier et sa partenaire : | ||
| Tps. 1. | 1 pas du pied droit latéralement à droite. | ||
| Tps. 2. | Bras levés vers la droite, frapper 1 fois dans ses mains tout en fléchissant légèrement le genou droit. Balancer le tronc vers la droite. | ||
| Tps. 3 et 4. | Idem Tps. 1 et 2. mais à gauche. | ||
| Mes. 2. | Le cavalier et sa partenaire font 1 tour de coude droit S.A.M. en 4 pas courus, départ du pied droit. | ||
| Mes. 3. | Le cavalier et sa contre-partenaire font 1 tour de coude gauche S.C.A.M. en 4 pas courus, départ du pied droit. | ||
| Mes. 4. | Idem Mes. 2. A la fin, le cavalier fait face à sa contre-partenaire. | ||
| Mes. 5. | Idem Mes. 1 pour le cavalier et sa contre-partenaire. | ||
| Mes. 6. | Le cavalier et sa contre-partenaire font 1 tour de coude gauche S.C.A.M., en 4 pas courus. | ||
| Mes. 7. | Le cavalier et sa partenaire font 1 tour de coude droit S.A.M. en 4 pas courus. | ||
| Mes. 8. | Cavalier : | Se dirige vers le trio précédent en 4 pas courus. | |
| Dames : | 4 pas courus sur place en attendant le nouveau cavalier. | ||
| VARIANTES |
| 1. | Ralph Page, qui a pourtant appris la danse avec Rivka Sturman, tout comme F. et H. Hofman, donne cependant une autre version pour B. Mes.3 et 4. : le cavalier fait 1 tour de coude gauche avec sa contre-partenaire en 8 pas courus. Il ne refait donc pas un nouveau tour de coude droit avec sa partenaire.
Le site «evansvillefolkdancers» fournit une description identique, de même que Jenny Falize («Dansons n° 5» et «vitrifolk.be» machar {2} ), Michel Landry («vitrifolk.be» machar {1} ) ainsi que Perlini et Zambelli (voir bibliographie). |
| 2. | Pour J. Falize, M. Landry, Meyer e.a., Perlini et Zambelli :
B. Mes. 6 et 7., le cavalier fait d’abord 1 tour de coude droit avec sa contre-partenaire, puis du coude gauche avec sa partenaire.
Dans ce cas, le cavalier ne fait que ¾ de tour S.C.A.M. du coude gauche puis se dirige en oblique à gauche pour rejoindre le ’’trio’’ précédent ! |
| 3. | Selon la description sur le site «evansvillefolkdancers», la danse n’est pas progressive. |
| 4. | Sur la vidéo avec Nissim ben Ami, celui-ci applique les variantes 1 et 2. |
| REFERENCES : | ||
| 1. Descriptions : | A. Bibliographie | - Dan HEIMAN, Folk Dances from Israel. Twenty Dances with Music, Text and Instruction, Part I, Dan Heiman editor, printed by Posthuma-Snvbel, Amsterdam, June 1965, pp. 18-19 (description en anglais, avec partition).
- Huig HOFMAN, Gezellig Dansen. Eeen internationale reeks volksdansen, bundel 22, V.D.C.V. – Volksdanscentrale voor Vlaanderen, Antwerpen, 1972, pp. 6-7 (Huig et Fine Hofman ont appris cette danse à Stockton, en Californie, en 1968, avec Rivka Sturman. Description en néerlandais, sous le nom “Morgen”, avec partition). - Jenny FALIZE, La danse populaire et folklorique pour les enfants de 5 à 13 ans, Dansons !.. n°5, Fédération Wallonne des Groupements de Danses populaires, Liège, septembre 1972, feuille n. p. - F. MEYER, M. KORPEL en mej. C.F.C. VERBURGT, Jeugdleidersprogramma A2, NEVO, Nederlandse Volksdansvereniging, Rotterdam, s.d., p. 16 + partition sur feuillet libre n. p. (description en néerlandais). - Ralph PAGE, Northern Junket, volume 8, n°8, May 1966, pp. 28-29 (description en anglais, d’après l’enseignement de Rivka Sturman). - Emanuela PERLINI, Davide ZAMBELLI, Danze e suoni d'Israele – Sedici facili danze ebraiche per la scuola e l'animazione, Mela Music, 2003, pp. 20-21 (description en italien). - Emanuela PERLINI, Davide ZAMBELLI, Danziamo con i suoni d’Europa. Nove semplici danze popolari con melodia, indicazione choreografiche e accompagnamento per strumento didacttico, Mela Music, 2003 (description en italien). |
| A. Sites internet | - http://www.cvm.qc.ca/mlandry/folklore/ddumois.htm (description par Marcel Ouellet
et Michel Landry).
- http://www.evansvillefolkdancers.com/sitebuildercontent/sitebuilderfiles/machardn. pdf (description en anglais). - http://www.izaak.unh.edu/dlp/NorthernJunket/pages/NJv08/NJv08-/NJv.08.08.p28. htm (Northern Junket, pp. 28-29). - http://www.perlini-zambelli.it/pdf/machar_p1.pdf (description en italien). - http://www.perlini-zambelli.it/pdf/machar_p2.pdf (dessins et explications en italien). - http://www.vitrifolk.be/descriptions/descriptions-israel-machar-1.html (description de Michel Landry). - http://www.vitrifolk.be/descriptions/descriptions-israel-machar-2.html (description de Jenny Falize). - http://www.zwst-hadracha.de/documents/936_Tanz%20Mit%20-%20Heft%202.doc (version tout à fait différente). | |
| 2. Partitions : | - http://www.alexander-ict.nl/intranet/yssite/m_schemas.php (accords pour guitare).
- http://aviariavmusic.yolasite.com/music-scores.php (partition en Mozart Viewer). - http://www.balandin.net/Miditeka/israel.songs/Israel/Machar.pdf - http://ifdo.pugmarks.com/~seymour/midipage/machar.pdf - http://www.perlini-zambelli.it/pdf/machar_p1.pdf - http://trillian.mit.edu/~jc/music/ndx/MA.html (notation abc). | |
| 3. Chant : |
- http://www.campmassad.ca/campers_songs12.htm (chant en hébreu translittéré).
- http://www.culturaljudaism.org/pdf/macharmitsvah2.pdf (pp.8-9).(chant en hébreu, en hébreu translittéré et traduction en anglais). - http://www.cvm.qc.ca/mlandry/folklore/ddumois.htm (chant en hébreu translittéré et traduction en français). - http://www.empower.co.il/healingkiss/InteGRATion-into-GRATeFULLness/Singing& Sounding%20is%20sound/pages-b/2007_07_07-makhar-ulai-nafliga.htm (chant en hébreu). - http://www.evansvillefolkdancers.com/israel2.html (chant en hébreu translittéré et en anglais) - http://www.feujworld.be/viejuive/paroles/index.php?action=popup&id=23 (chant en hébreu translittéré et traduction en français). - http://www.geocities.com/Athens/4859/makhar.htm (chant en hébreu translittéré). - http://hashomer.ch/media/SHIRON%208.10.2007.pdf (chant en hébreu translittéré, p. 29) - http://hebreunet.ovh.org/pm3.htm (chant en hébreu translittéré). - http://www.hebrewsongs.com/song-machar.htm (chant en hébreu, en hébreu translittéré et traduction en anglais). - http://www.jewishbrazil.com/braziltropicasherlyrics.htm (chant en hébreu translittéré). - http://www.jewishbrazil.com/cdbraziltropicasher.htm (chant en hébreu translittéré). - http://keshercollege.org/_kd/Items/actions.cfm?action=Show&item_id=855& destination=ShowItem (chant en hébreu translittéré et traduction en anglais). - http://w3.kfar-olami.org.il/reed/resources/landmark/bits/TOMORROW.htm (chant traduit en anglais). - http://membres.lycos.fr/hashomer/shiron/txt/makhar.htm (chant en hébreu translittéré et traduction en français). - http://www.orianit.edu-negev.gov.il/english/cp/homepage/regFiles/Neomi%20Shemer. doc (chant traduit en anglais). - http://people.brandeis.edu/~gessel/songbook/fd.pdf, (The MIT Folk Dance Club Songbook, p.56). (chant en hébreu translittéré et traduction en anglais). - http://www.perlini-zambelli.it/pdf/machar_p2.pdf (chant traduit en italien). - http://www.uuja.org/holidays/lit/Humanist_Haggadah.pdf (chant en hébreu, en hébreu translittéré et traduction en anglais). - http://www.vitrifolk.be/paroles/paroles-israel-machar.html (chant en hébreu translittéré et traduit de l’anglais en français par Michel Landry). | |